キャプテン・アメリカ答え合わせ

かつて英語の単位なんて軒並み落としてきた俺がキャプテン・アメリカ予告編の台詞翻訳なんかやってみたわけだけど、その後どうやら日本の公式サイトに字幕付予告編が公開されたようなので、訳を比較してみた。
http://www.captain-america.jp/

■俺訳

『この辺りなら知ってる。よくあの通りで殴られてた。』
『いい加減あきらめろよ。』
『一日中だって付き合うさ。』
『逃げ出したくなった?』
『何があろうと、立ち止まりはしない』
『マジでやるのか?』
『死んでいく人たちがいる。彼らの分までやるしかないんだ。』
『君にチャンスをやろう。』
『我々の目的は種の創造だ。――超兵士(スーパー・ソルジャー)の。』
『痩せぎすの病人が送られてきたが、好きにやらせてるぞ。』
『「身体能力」以上の何かが必要だ。』
『戦争には「勇気」だよ。――手榴弾だ!』
『全員伏せろ!』
『試したのか!?』
『痩せてるだろ。』
『何があっても、自分をなくすな。ただの兵士じゃない――善人であれ。』
『今からトイレは無理かな?』
『ついにやったぞ。』
『お前は誰だ!?』
『最初の一人さ。』
『「ヒドラ」はナチスの重要科学部門よ。率いるのはヨハン・シュミット。』
『ヤツは自分を神だと、証明するために世界を吹き飛ばすつもりだ。』
『我々では到底及ばない技術力だ。』
『君にしか頼めないことだ。』
『おめでとう。君は昇進だ。』
『スタークさん、ユニフォームについて提案が。』
『お前、モテまくるぜ。』
 【7月22日公開】
『キャプテン、我々はよく似ている。』
『僕にできるだろうか。』
『あなた一人じゃない。』
 【ヒーローたちは】
 【作られた】
 【――アメリカで】
『お前の何が特別なんだ。』
『何も。ただのブルックリンの子供さ。』
 【キャプテン・アメリカ:ファースト・アベンジャー】
『遅かったな。』
『完璧にはいかないわ。』
【7月22日公開】

■公式訳

『前にあの通りで殴られた』
『あきらめろ』
『絶対 嫌だ』
『逃げないの?』
『逃げても追われる』
『志願するのか?』
『僕も国のため 命懸けで戦いたい』
『チャンスをやろう』
『我々が作りたいのは――』『超人兵士(スーパー・ソルジャー)だ』
『あの40キロのガキが対象者とは』
『大切なのは肉体じゃない』
『必要なのは度胸だ』『手榴弾だ!』
『テストですか?』
『やせすぎだ』
『君のままでいてくれ』『何よりも――』『善良な人間として』
『トイレに行ける?』
『成功した』
『何者だ?』
『最初の敵だ』
ヒドラ党はナチの科学部門』『責任者はシュミット』
『自分を神と信じ――』『世界の半分を吹き飛ばす気だ』
『すごい技術だ』
『お前しかいない』
『おめでとう 君は昇進した』
『スタークさん』『服に注文が』
『女にモテるぞ』
 【なぜ彼は】
『キャプテン 我々は似ている』
『自信がない』
『私がいる』
 【世界最初の】
 【ヒーローと】
 【呼ばれたのか】
『お前の何が特別だ?』
『何も』『僕はただのガキだ』
 【キャプテン・アメリカ:ファースト・アベンジャー】
『遅いぞ』
『そうかしら?』
 【10.14 [FRI]】

■"If you start running, they'll never let you stop."

明らかな誤訳。俺の。「このトレーラーで主人公は弱気な事は一度も言わない*1」という前提でやったらひどいことになった。決め付けいくない。
後は割と合ってて(?)よかった。

■全体的に

みじけー!! てか字幕でけー! そう言えば予告はこんなもんか。
一応俺も俺なりに「字幕なら短くしないとなぁ」と「本文の意味は全部盛り込もう」を意識してやってみたけど、本家は派手に削って派手に省略してるわぁ。
あと、キャッチ変わってるね。

*1:"I don’t know if I can do this."を除く。